12.11.09

ערגונומיקה

נושאים ספרים, עברית, צרפתית, בקטנה בשעה 09:24 מאת אביגיל

בימים אלה אני גומרת לתרגם ספר עיון. מוקדם לדבר עליו כי טרם נערך והוא עוד רחוק ממדפי הספרים, אבל זה מה שנכתב עליו ב “הכינו את הסימניות” של מוסף ספרים של הארץ, גליון שהוקדש לספרים המעניינים שיראו אור בתש”ע :

שרל בודלר * תאופיל גוטייה
נהר ספרים
תאופיל גוטייה היה ידידו הנערץ של בודלר, שאף הקדיש לו את “פרחי הרע”, יצירת הדגל שלו. וכך כתב בודלר בפתח ספרו: “למשורר המופתי, לקוסם המושלם של הספרות הצרפתית, לידידי ומורי היקר והנערץ תאופיל גוטייה, ברגשי הענווה העמוקים ביותר, אני מקדיש את הפרחים החולניים הללו, שרל בודלר”. בספר קטן זה, שראה אור כשישה חודשים לאחר מותו של המשורר הגדול וכמענה להשמצות שהושמעו נגד בודלר, מספר גוטייה את סיפור ידידותו הגדולה עם המשורר המקולל.

אבל לא בשביל זה הזמנתי אתכם לכאן, אלא כדי לחלוק איתכם רגע מספק ומשמח שהתרגום הזה העניק לי: האפשרות להשתמש במילה ההו-כה מקסימה ערגונותיו*. (לא רק אני אוהבת את המילה הזאת, היא זכתה למקום של כבוד ברשימת מאה המילים היפות בעברית).
אין לי ברירה אלא להעיד על עיסתי ולהגיד שלא עשיתי בה שימוש מאולץ, המילה פשוט התיישבה שם כאילו גוטייה כתב את המשפט כשהוא מכוון למילה הזאת ולא אחרת.

לכל מתרגם יש מילים שגורות, המון המון מילים שעומדות דרוכות בקצות האצבעות, מחכות לזנק למקלדת. אבל ישנן גם המילים המבויישות יותר שלא מתמסרות בקלות. הן ממתינות לרגע שישלפו אותן מתרדמת היופי וישבצו אותן במשפט שבעיני המתרגם יהיה קצת יותר זוהר מהאחרים בגלל שדיוקו ויופיו לא נשלפו סתם כך מהמותן. אגב, המילים האלה אינן בהכרח מילים “יפות” הן יכולות להיות גם סלנג ביבים, עצם הכרייה והשילוב שלהן בדיוק איפה שצריך היא המענגת.

אז אני מתנצלת מראש בפני כל מי שלא מבין על מה אני מבלבלת את המוח, אבל אם יש שם מישהו שמבין את הכיף שבהפיכת מילה-ממתק כל כך מאיר אריאלית לגם קצת קצת שלי שינהנן. (ורק שלא יעיפו לי אותה בעריכה 8) )

*הגדרת רב מילים: (ספרותית) ערגה, כיסופים, המיית לב.


8 תגובות »

  1. מאת ענבל שגיב ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 11:27

    מסכימה איתך. אחד מערגונותיו של המתרגם הוא מציאת אותו הרגע המושלם שבו מילה כזאת, שמחכה בנבכי אוצר המילים הסביל, מוצאת לה את המקום המושלם לפעולה.
    אני חושבת שלפני כשנה אפילו היתה לי הזדמנות להשתמש ב”פכסמים” בלי להתנצל.

    [Reply]

  2. מאת יצהר ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 12:25

    בחיי, ערגנת לך יופי של מילה (ביופי של הקשר). ואכן, נשמע כמו ספר שווה, אז… הכינו את הפוזמקאות.
    וזו ההזדמנות (תירוץ עלוב, זאת אומרת) להמליץ שוב על ‘פרחי הרע – מאור כהן שר בודלר’. אחד האלבומים המקסימים ביותר שיצאו כאן.

    [Reply]

  3. מאת מישמיש ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 16:23

    אני כנראה היחידה שלא אוהבת את מאיר אריאל והמילה ערגונות מזכירה לי ערגליות- מילה לא מקסימה בעליל.

    [Reply]

  4. מאת כנרת ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 19:49

    בטח שמבינה את התאווה ואת הגאווה. ערגונות היא מילה מיוחדת, דווקא בגלל שהיא לא ממש מחליקה בגרון בקלות. אבל תביאי את המשפט שבשבילו היא נולדה, אל תהיי כזאת.

    ואני מאוד שמחה לשמוע שיש עדיין עריכת תרגום.

    [Reply]

  5. מאת מרב ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 20:38

    (אקס IOL, אקס וואלה, אקס נענע) מככבת המילה קפנדריה, שאחת מחברותינו היקרות חיכתה (ועדיין מחכה, אולי) להזדמנות להשתמש בה בתרגום. ובאמת כיף שנקרתה לדרכך הזדמנות להשתמש במילה משובחת שכזו.

    דיון שמתקיים מאז בהפסקות, הנה כאן למשל:

    http://forums.nana10.co.il/Message/MessageFullUTF8.asp?pid=48&MsgID=4799500

    [Reply]

  6. מאת מרב ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 21:12

    נמחקה לי השורה הראשונה, צ”ל: בקאלט של הפורום שלנו

    [Reply]

  7. מאת אביגיל ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 21:41

    ענבל – פכסמים זה באמת בטופ.

    מישמיש – ערגליות מילה לא מקסימה? הייתכן? בשבילי יש בהן נוסטלגיה נהדרת (בשוקולד כמובן, לא בתות וכל התחליפים הנחותים שהגיעו אחר כך).

    כנרת – הנה זה בא: …שנושאת את נפשו אל חופים שטופי שמש, אל ענפי דקלים הנפרשים כמניפות באוויר הכחול והנעים ואל תרני אוניות המתנודדות על הגלים בעוד שפחות שתקניות מנסות להסיח את דעתו של האדון הצעיר מערגונותיו.”
    וזה רק חצי מהמשפט!

    מרב – עכשיו זה ברור 🙂 . לא הכרתי את כל הגלגולים של הפורום, ממש חתול עם תשע נשמות.

    [Reply]

  8. מאת אסתי ,

    12 בNovember, 2009 בשעה 22:30

    אוף אביגיל, איך אני מחכה שהספר יצא לאור.
    ובעניין ערגונות ופכסמים, הרשוני לצרף את “צלחית” האהובה שהוליכה עלי חבלי קסם כשקראתי את אורה הכפולה. כמה מצער שבסופו של צלחית הקסומה היא בסך הכל מיגרנה גועלית.

    ואגב, מאוד הייתי רוצה לראיין אותך על מלאכת התרגום. מה את אומרת?

    [Reply]

השארת תגובה