02.09.10

אוקיינוס של ספרים

נושאים ספרי ילדים, ספרים, עברית, תרגום בשעה 11:41 מאת אביגיל

בתור מתרגמת הייתי אמורה אולי להתרעם על סדרת ספרים שכל מתרגמיה הם סופרים, אבל סדרת ‘הרפתקה’ לילדים ונוער היא בעיני המרענן הרשמי של הקיץ ויותר מזה.

מדובר בשיתוף פעולה של הוצאת אוקיינוס ומודן. הרעיון פשוט: הם פונים לסופרים ומציעים להם לתרגם ספר שאהבו בנעוריהם. ובלשונם: “סדרת הרפתקה מגלמת את האהבה הגדולה שלנו לספרי קלאסיקה לילדים ונוער – אותם ספרי אהבה והרפתקאות, עֲתִירֵי דמיון וקסם, שגיבוריהם כובשים את דמיוננו כבר שנים רבות כל כך. פנינו למיטב הסופרים הישראליים, וביקשנו מהם לבחור ספר שאהבו כילדים, שבזכותו הפכו לסופרים בעצמם. כל ספר “מצא“ לו את הסופר שלו, שתרגם אותו לעברית והוסיף אחרית דבר.

עד כה יצאו לאור:

  • אוליבר טוויסט/ דיקנס בתרגום שהם סמיט ואמנון כץ.
  • פנג הלבן/ לונדון בתרגום יהלי סובול.
  • הטירה הקסומה/ נסבית בתרגום הגר ינאי.
  • בת הקפיטן/ פושקין בתרגום בוריס זיידמן.
  • נסיכה קטנה/ הודג’סון ברנט בתרגום יהודה אטלס.
  • טרזן בן הקופים/ בארוז בתרגום יונתן יבין.

ובהכינו את הסימניות של מוסף ספרים בהארץ ראיתי שצפויים לצאת:

  • הסייח השחור/ סואל בתרגום אלון אלטרס.
  • ילדי המים/ קינגסלי בתרגום יואב אבני.
  • סנדל הזכוכית/ פרג’ן בתרגום מיכל סנונית.
  • בן המלך והעני/ טווין בתרגום נאוה סמל.

אני רוצה לציין ש:
א) לא קראתי את הספרים בעצמי. אני שופטת על פי הנאתו המופלגת של בני א’ שאני סומכת על טעמו.
ב) למיטב ידיעתי מלבד אמנון כץ ויהודה אטלס, שעוסקים בין היתר בתרגום, המתרגמים האחרים לא תרגמו לפני כן והדבר בהחלט יכול לבוא לידי ביטוי בתרגומים צורמים. אבל אם נגזר ש’לא-מתרגם’ יתרגם אז הבחירה בסופר היא בחירה מצויינת. חוץ מזה אם יש הנחייה ועריכה טובה וקפדנית התוצאה יכולה להיות מצויינת.

הסדרה הזאת מסתמנת בעיני כתו תקן לספרות ילדים איכותית ומזכירה לי את סדרת מרגנית הנפלאה מילדותי. אני ממש משתוקקת להיות סופרת רק כדי שיציעו לי לתרגם אצלהם. מה הייתי מתרגמת? אולי את 3:0 לטובת בעלי הזקן (לא מצאתי מאיזו שפה תורגם. הסופר שוויצרי, עם קצת מזל המקור בצרפתית ולא בגרמנית). ואם לא אז את צ’ארלי והשוקולדה או את האריה, המכשפה וארון הבגדים.

ואי אפשר בלי להזכיר את הכריכות היפיפיות שאיירה בתיה קולטון המוכשרת מאין כמוה ועיצבה עדה ורדי (הקליקו על התמונה כדי לראות את הפרטים).

אז אם אתם תקועים בלי מתנת ראש השנה לילד או ילדה, הנה רעיון.

3 תגובות »

  1. מאת ענבל שגיב ,

    3 בSeptember, 2010 בשעה 09:58

    גם בעיני הסדרה מקסימה. אני לחלוטין לא מסוגלת לעמוד בפניה וכבר קניתי כמה. התרגומים שקראתי עד כה טובים, ועל כך כל הכבוד קודם כל לעורכי הסדרה, כנראה.
    כמה הערות פרטניות: אוליבר טוויסט פיתה אותי ושבר אותי, לצערי אני לא מסוגלת לקרוא את דיקנס, וגם לא להקריא לילדים. העברית בסדר גמור, אבל הארכנות….
    בת הקפיטן חביב לסוגו, אבל הוכיח לי שהסלידה שלי מהספרות הרוסית כנראה לא תעבור כבר.
    נסיכה קטנה נהדר כמו שזכרתי מילדותי.
    טרזן יכול להיות מעניין. הקראנו לילדים אחד מספרי הסדרה בתרגום ישן ומעבר לשפה הלא נגישה, הספר עצמו היה בעייתי מבחינת גזענות, שוביניזם, וגם קורט סאדו.
    התרגום הישן של 3:0 לטובת בעלי הזקן מפתיע בנגישותו. אני אמנם תומכת בך בכל שאיפותיך :-), אבל לדעתי לא צריך לתרגם אותו מחדש, רק להוציא מחדש.
    סנדל הזכוכית! סנדל הזכוכית! (מה עם חרמשנית הכסף?) בתרגום הישן יש שגיאת הגהה חביבה עלי, שבה לא שינו את שם הגיבורה מ”לי” ל”שושי” (או ההיפך) באחד העמודים הראשונים.
    שנה טובה!

    [Reply]

  2. מאת יוס ואחיו ,

    6 בJanuary, 2011 בשעה 00:26

    בזמנו רוב המתרגמים היו סופרים בעצמם. אין הכרח שתהיה סתירה בין התחומים – גם אם נסיון בתרגום כמובן מסייע (דווקא במקרה של אטלס, לא התרשמתי לטובה מקטעי תרגומיו בסדרת מאמריו על ספרות ילדים – נראה לי שהוא במיטבו רק כשהוא סופר).

    אני הייתי חושב על עוד ספרי ילדים שכדאי לתרגם – למשל מהפנטסיה המודרנית המוקדמת, של ג’ורג’ מקדונאלד (יש ‘הנסיכה והקורדי’ ו-‘מעבר לרוח הצפון’; חסרים ‘פנטסטיקות’ ו’לילית’ וכן סיפור ארוך מופלא ‘the day boy & the night girl’), נסבית’, לורד דאנסני ועוד. *עדיף* כאלה שטרם תורגמו, כי יש עוד. חבל לדוש שוב ושוב בקיימים, ולהתעלם מהשאר.

    יש גם את הספר שסיפק את עיקר ההשראה ל’הוביט’ – ‘ארץ הסנרגים המופלאה’ ועוד. התחלה טובה תהיה באנתולוגיה המצויינת של ג’ק זיפס שקראתי לפני שנים – Victorian fairy tales, מכאן –
    http://www.amazon.com/Victorian-Fairy-Tales-Revolt-Fairies/dp/0415901405
    שכוללת כמה מאותם סיפורי פנטסיה-אגדה מיוחדים, שיכלו להיכתב רק אז. שווה לבדוק.

    [Reply]

    אביגיל Reply:

    היי יוס ואחיו, תודה על התגובה.
    ‘הטירה הקסומה’ של נסבית תורגמה בסדרה.
    מבין הדברים האחרים שציינת אני ממש לא מכירה כלום וחבל. אולי שבהוצאת אוקיינוס ירימו את הכפפה.

    [Reply]

השארת תגובה