13.09.09
צמא
לפני שהוצאת ספרים מחליטה על תרגום ספר כלשהו היא מוציאה אותו ללקטורים. תפקידם לקרוא את הספר, לתאר אותו בכמה פסקאות ולחוות דעה. האם הספר טוב? מתאים לקהל הישראלי? האם יש בו אתגרי תרגום מיוחדים? וכיו”ב. מדי פעם אני שולחת ידי בלקטורה וכשאני פוגשת על המדף ספר שעליו המלצתי, אני מרגישה שיש לי חלק כלשהו בעובדה שהוא שם.
בלקטורות שלי קראתי הרבה ספרים גרועים, מעט ספרים טובים ואולי בטוב שבהם נתקלתי היום בחנות:
צָמָא/ אנדריי גלסימוב (מרוסית: עדית שקד)
(זה לא שאני דוברת רוסית, מסיבה כלשהי הספר הזה הגיע להוצאה, ומשם אלי ללקטורה, בתרגומו הצרפתי.)
קוסטיה, צעיר רוסי בוגר מלחמת צ’צ’ניה מספר את סיפור חייו האומללים בלי טיפת פאתוס, במין יובש על גבול הפיוט. הוא מובטל שפניו מפלצתיים בגלל כוויות שחטף כשהטנק שלו עלה באש. הוא ושני חברים לנשק יוצאים לחפש חבר שלישי שנעלם. רק הוודקה וכשרון הציור האדיר שלו עוזרים לו להתמודד עם הקלפים המחרידים שהחיים חילקו לו. יש בקוסטיה משהו ילדותי,נוגע ללב, והקטעים הכי מרגשים ועדינים הם תיאור יחסיו של קוסטיה עם ילדים.
זה ספר מדכא בהחלט אבל מצויין ואני ממליצה עליו בחום.
מאת אסתי ,
26 בSeptember, 2009 בשעה 22:40
סימנתי לעצמי את הספר הזה מתוך ערימת הספרים שהגיעו איתו עם ריח של מכבש דפוס. לא יודעת מה היה שם בדיוק שמשך את תשומת ליבי מתוך כל הערימה האדירה והמיותרת הזו, אבל חשבתי שהוא ספר ראוי. אז שמתי אותו בערימה של המיועדים לקריאה ושכחתי ממנו. עכשיו אני רואה שכנראה לא טעיתי. והגיע הזמן לגאול אותו
אז אלך לי לשלוף אותו ותודה על ההמלצה.
[Reply]