12.03.13

אג’נדה פמיניסטית בתרגום ספרי עיון

נושאים עברית, תרגום, בקטנה, כללי בשעה 11:18 מאת אביגיל

הכותרת פרובוקטיבית אבל מדובר בעניין פשוט, לעיתים בלתי מודע.
דמיינו לכם ספר עיון המשתמש בדוגמאות שונות כדי להדגים את הנאמר. נניח משפט כמו:

The doctor explained the results to the patient.

ובכן, מה התמונה המנטלית שהצטיירה בדמיונכם? רופא או רופאה? מטופל או מטופלת? חלקכם חושב אולי שאין בכך כל חשיבות אבל בעיני זה חשוב. ולכן בכל פעם שיש ספק, כלומר כשהמחבר/ת לא התייחסו במפורש או ברמז למין הדמות אני אציב שם אשה. אני חושבת שזה מסייע בשני מישורים – גם עוזר לקוראות ‘למצוא את עצמן’ בתוך הספר וגם מרענן את מאגר הדימויים של הקוראים, נשים וגברים כאחד.

במילים אחרות, זו הדרך שלי לעשות מרב מיכאלי לטקסט 🙂

מזמן לא הייתי כאן אבל כמו כוכבים שאורם מגיע לכדור הארץ זמן רב אחרי שהפסיקו להאיר, כך פולטים מכבשי הדפוס, מפעם לפעם, ספרים שתרגמתי לפני שחזרתי לחיקו החמים של ההיי-טק.
אז לרגל יום האישה (איחור אלגנטי, אל תהיו קטנוניים) וגעגועיי לבלוג קפצתי להגיד שלום.

4 תגובות »

  1. מאת גל ,

    21 בMarch, 2013 בשעה 02:14

    איזו הפתעה!
    כתיבה מרעננת. את צריכה לכתוב יותר.
    תזכרי מי הגיב ראשון 😉

    [Reply]

  2. מאת יצהר ,

    10 בSeptember, 2013 בשעה 09:19

    מקווה שזה רק סיפתח לשנה החדשה, הרשימונת הזאת. ומתי עושים מרב מיכאלי למילואים ואמיר חצרוני להריונות?

    [Reply]

    אביגיל Reply:

    אויש, הבלוג מתעווז עליי. משום מה שלח מייל כאילו הפוסט שנכתב במרס הוא חדש.
    ובקריאה עכשווית אני רואה שכבר חזרתי מהחזרה לחיקו החמים של ההיי-טק 🙂
    מישהו אמר סינגולריות?

    בכל מקרה, אולי זה באמת יהיה רק סיפתח לשנה החדשה. ושנה טובה!

    [Reply]

  3. מאת דפנה לוי ,

    10 בSeptember, 2013 בשעה 09:25

    אתך במאבקך הצודק!
    אני מוצאת שבכתיבה אני משתדלת לנטרל נטיות מגדריות, למשל להשתמש ב”לפתוח” במקום “פתח” וכו’ וכמובן תמיד תמיד תמיד לראיין מומחיות במקום שבו זה נדרש, כדי לצמצם את פערי הנוכחות שלנו בתקשורת

    [Reply]

השארת תגובה