24.03.09

כך התנסיתי בתרגום כתוביות

נושאים עברית, תרגום, תרגום כתוביות בשעה 10:24 מאת אביגיל

מאז 1984 מתקיים מדי שנה כנס של (Ted (Technology, Entertainment, Design
הכנסים מגוונים להפליא, המרצים מעולים ומטרת כל העניין היא הפצת רעיונות. מתישהו החלו גם להעלות את ההרצאות לאינטרנט. מדובר בהרצאות של 20 דקות בערך של המוחות החריפים ביותר בשלל תחומים. ראיתי חוקרת מוח שמתארת את רגעי השבץ המוחי שעברה, ראיתי את לרנר, ראש עיריית קוריטיבה, מדבר על החזון העירוני שלו, ראיתי מהפכנית שהכניסה אוכל אורגני לתוכנית ההזנה במוסדות החינוך בניו יורק, ראיתי את האיש שהתחיל את תנועת הסלואו-לייף. ועוד ועוד ועוד. כמעט אף הרצאה שראיתי לא היתה משעממת ובכולן היה חזון מעורר השראה.

 כשהדב סיפר לי שהם מחפשים מתרגמים שיתרגמו בהתנדבות את ההרצאות ראיתי בזה הזדמנות כפולה:

  • להתנסות בתרגום כתוביות. אף פעם לא עשיתי את זה. הנה אפשרות להתעסק עם חומר איכותי ומעניין ובאותו הזמן “להתגלח” על מישהו.
  • לעשות משהו בהתנדבות. אמנם זאת לא עזרה לאוכלוסייה נזקקת, אבל צריך להתחיל איפשהו.

יצרתי קשר עם האחראית לענייני כתוביות בטד ולאחר כמה וכמה מיילים מצאנו הרצאה שמעניינת אותי ושלא “נתפסה” על ידי מתרגם אחר. מסתבר שממשק העבודה הוא ברשת והוא נוח מאוד. מישהו תימלל את ההרצאות ומתחת לכל שורה באנגלית יש שדה ריק שבו ממלאים את התרגום בעברית והוא כבר יוצג בתזמון המתאים יחד עם הוידאו.

מאוד נהניתי מהעבודה. נחשפתי קצת לאתגרים של תרגום כתוביות, בלי לקוח שנשף בעורפי.

תרגמתי את הרצאתה של אליזבט גילברט , מחברת הספר “לאכול להתפלל לאהוב”, על גאונות. ההרצאה שאורכה 19 דקות, מהנה ומעניינת ואני מקווה שתמצא חן בעיניכם למרות התרגום החובבני:

בטח שמתם לב שיש בעיית יישור. סימני פיסוק בסוף שורה מופיעים בתחילתה. דווח ויטופל בקרוב, אני מקווה.

כאן העמוד שלי ב Ted עם קישורים להרצאות שתרגמתי והגהתי. הרשימה עדיין חלקית ביותר.

7 תגובות »

  1. מאת חדוה ,

    24 בMarch, 2009 בשעה 15:46

    הרצאה מעוררת השראה (pun intended) והזדמנות מצוינת ללמוד. מרשה לי לקשר לרשומה שלך בבלוג?

    [Reply]

  2. מאת avigail ,

    24 בMarch, 2009 בשעה 17:36

    בכיף.

    [Reply]

  3. מאת אורית ,

    25 בMarch, 2009 בשעה 02:25

    יופי של הרצאה בחרת 🙂

    [Reply]

  4. מאת כנרת ,

    9 בApril, 2009 בשעה 16:17

    בזמן שניסיתי להתחמק מעבודה, בהצלחה היתירה שבה אני עושה את זה, ראיתי את ההרצאה הזאת וממש מיד אחרי שאכתוב לך את התגובה והתודה, אחזור לעבוד (וגם כי צריך לקחת את הילדות מהגנים).

    לא רק שתפסתי דף נייר כדי לכתוב לעצמי את הדברים המשחררים שהיא מציעה שם, אלא אפילו צחקתי בקול רם מול המסך (בקטע שבו טום ווייטס אומר לשיר שבא אליו ככה: עזוב אותי, באמשך, אתה לא רואה שאני נוהג?”).

    את יודעת איך מגיעים לעוד הרצאות מתורגמות שלהם? האם יש כפתור קסמים כזה שמוסיף תרגומים להרצאות?

    [Reply]

  5. מאת יפעת ,

    9 בApril, 2009 בשעה 23:10

    תודה. גם על ההרצאה הזאת וגם על ההיכרות עם הארגון הנפלא הזה וההרצאות המרתקות שלהם.

    [Reply]

  6. מאת avigail ,

    11 בApril, 2009 בשעה 20:48

    היי כנרת,
    כן, גם לדעתי זאת יופי של הרצאה.
    ההרצאות המתורגמות יעלו לאתר TED.com בעוד שלושה שבועות בערך, הן בשלבי הגהה כרגע. אם קורא את זה מישהו שמוכן להתנדב להגהה שישלח לי מייל ותבוא ברכה על ראשו.

    בינתיים ההרצאות המתורגמות שוכנות ב dotsubs.com. לצערי מנגנון החיפוש שלהם מאעפן למדי וחיפוש על TED hebrew לא מביא את כל התוצאות, אז הנה לינק לכמה הרצאות מעניינות שתורגמו עד כה:
    http://dotsub.com/view/ecbb5d62-f627-4f0e-85ce-bb2f94b6c8cc
    James Howard Kunstler
    בהרצאה מרתקת וארסית על אורבניזם (גם בתרגומי. מהמשפטים הראשונים אני מאוד לא מרוצה ובוודאי אתקן אותם בקרוב, אז לא לשפוט אותי לחומרה 😳 ).

    http://dotsub.com/view/ba1a430c-b410-4e9a-909a-feb660482019
    Jill Bolte Taylor
    הרצאה מטלטת של חוקרת מוח שמתארת את השבץ המוחי שעברה.

    http://dotsub.com/view/f12bd099-6aaf-4deb-96b2-7148e7431d7b
    הסופר דייב אגרס מספר על יוזמה חינוכית רבת השראה שלו ושל חבריו.

    [Reply]

  7. מאת פנינה ,

    16 בApril, 2009 בשעה 08:23

    תודה לך
    גם על ההרצאה המרתקת וגם על עבודת התרגום
    מלאת הערכה ליוזמה הברוכה

    פנינה

    [Reply]

השארת תגובה