20.07.09

לשרת את העם! – תעלומת הפיסקה החסרה

נושאים ספרים, עברית, צרפתית, תרגום בשעה 16:23 מאת אביגיל

בימים אלה יוצא לחנויות הספר “לשרת את העם!” שתרגומו הסב לי עונג רב. זה רומן סיני על פרשיית אהבים ייצרית הנרקמת בין אשת קולונל צעירה ויפיפייה ובין החייל החתיך, המהפכן למופת, שמשרת בביתם כטבח. כל זה על רקע סין המאואיסטית ובמיזוג משובב נפש בין פיוט ועידון סיני ובין גסות שהופכת לעיתים לפראות של ממש, ואירוניה נגד המשטר.

משיקולים שאינם ידועים לי, החליטו בהוצאת כנרת-זבם לתרגם את הספר הסיני מצרפתית ואני שמעתי עליו לראשונה זמן קצר לפני הוואקאנס דאשתקד. בחנות ספרים באוסלו החלטתי לקנות אותו ומכיוון שלא היה זמין בצרפתית קניתי באנגלית. קראתי, נהניתי ושמחתי שפרוייקט נחמד כל כך מחכה לי עם שובי לארץ.

אחרי שחזרתי מהחופש קיבלתי מההוצאה את הגירסה הצרפתית והתחלתי לתרגם. את הנוסח האנגלי זכרתי במעורפל ובכל מקרה היה נדמה לי שאין הבדל מהותי בין האנגלית לצרפתית (כפי שקורה לא פעם, ועל כך בפוסט נפרד). מה רבה היתה תדהמתי כשהגעתי לסוף הספר ממש, לפיסקה האחרונה חביבה וגיליתי שם – בגירסה הצרפתית, כן? – פיסקה חותמת שלא הופיעה בגירסה האנגלית! לא אסגיר יותר מדי פרטים רק אומר שזו לא סתם פיסקה שכן היא מאירה באור מפתיע את הרומן בין אותה אשת קולונל לאותו חייל חתיך ואת השתלשלות העניינים שלאחריו –  מין פיסקה או הנרית שכזו.

כמובן שמלבד העוול לקורא יש בכך עוול לספר ולסופר ואני מקווה שבהדפסות הבאות באנגלית, אם יהיו, תוחזר הפיסקה הנעלמת. עד אז אני ממליצה להתרחק מהגירסה האנגלית ובכלל, למרות שזה גול עצמי, לקרוא כשאפשר בשפת המקור.

6 תגובות »

  1. מאת כנרת ,

    20 בJuly, 2009 בשעה 19:22

    ואיך זה קרה? יש לך קשרים, לא? מעניין איך נשמטה הפיסקה הזאת.

    אולי בכלל המתרגם מסינית לצרפתית הוסיף אותה בעצמו?

    [Reply]

  2. מאת אביגיל ,

    20 בJuly, 2009 בשעה 20:25

    אני באמת לא יודעת, אבל לא נראה לי שהמתרגם לצרפתית הוסיף פיסקה כי:
    1. טעויות קורות. בכל תרגום שוכחים מילה פה ושם או משפט בדיאלוג והוא בטח לא המתרגם הראשון שהשמיט פיסקה בטעות (ותודה לאל על עורכים חדי עין). על תוספות, לעומת זאת, לא שמעתי, אבל אולי אני נאיבית.
    2. נדמה לי שהמו”ל הסיני המליץ על הגרסה הצרפתית כגירסה טובה לתרגום.

    [Reply]

  3. מאת אורן ,

    20 בJuly, 2009 בשעה 23:38

    הגרסא האנגלית – הסוף של גבירתי הנאווה שונה לחלוטין מהסוף של המקור פיגמליון. בסוף פיגמליון יש נספח בו ברנרד שו מסביר למה הסוף הזה הכרחי ולמה שום סוף אחר אינו אפשרי ויחטא מהותית לכל הרעיון של המחזה.
    בגבירתי הנאווה יש נספח למה הסוף שלהם הוא הסוף ההכרחי. שם הטיעון העיקרי הוא שהקהל (האמריקאי) לא יקבל שום סוף אחר.

    [Reply]

  4. מאת אביגיל ,

    21 בJuly, 2009 בשעה 12:42

    מעניין, לא ידעתי.
    אני חושבת שבמעבר מז’אנר לז’אנר עושים לא פעם שינויים והתאמות.

    [Reply]

  5. מאת כנרת ,

    21 בJuly, 2009 בשעה 13:18

    אביגיל, לא התכוונתי שבאמת, רק שזאת אופציה ולתת לך רעיונות לתרגומים הבאים. לא נראה לי סביר לשכוח את הפסקה האחרונה, לא נראה לי סביר שאיש לא יעלה על זה עד עכשיו. אין עורך תרגום? יש בזה משהו מפחיד.

    [Reply]

  6. מאת aka ,

    23 בAugust, 2009 בשעה 14:23

    ממש מעניין, הפסקה אכן מופיעה בגרסה הסינית אבל לא באנגלית

    [Reply]

השארת תגובה