15.10.09

עושה שרירים

נושאים ספרים, עברית, צרפתית, תרגום בשעה 08:30 מאת אביגיל

לעיתים קרובות אני חושבת על יכולת לשונית כעל שריר. כושרו של השריר ישפיע על המהירות שבה אשלוף מילה או ביטוי מתאים ובכלל על העושר הלשוני שיעמוד לרשותי בזמן תרגום. החדשות הטובות הן שאימון השריר הזה הוא אגבי למדי וכיפי רוב הזמן.

כשמדובר בשפות שמהן אני מתרגמת, צרפתית ואנגלית, האימון הטוב ביותר הוא קריאה וצפייה בסרטים. מכיוון שהחיים שלי מתנהלים בעברית עם קצת אנגלית בשוליים, אם לא אקפיד על “צריכה מבוקרת של צרפתית” אתרחק בהדרגה מהאינטימיות שלי עם השפה ומהחידושים שלה. לשמחתי קולנוע לב, הליבררי דו פואייה, ספריית בית אריאלה ונסיעות קרובַי לארצות ה- Fnac מספקים את כל מחסורי.

כשמדובר בשפת היעד שלי, עברית, אני כבר צריכה להזיע קצת יותר:

  • קודם כל האוזן צריכה להיות מכווננת כהלכה למשלבים השונים. צריך להאזין למילים, משפטים, ביטויים וסלנג ולתייק אותם על פי הדובר והקונטקסט, עד לשליפתם ביום פקודה.
    אם בספר שאני מתרגמת גיבור עכשווי שמדבר עם חבר ישתמש במילה “גזעי”, הכה חביבה עלי, דיני יהיה סטירה וירטואלית מהעורך, ובצדק. זאת דוגמה שיטחית כמובן, האתגרים האמיתיים בדרך כלל הרבה יותר מעודנים. בשביל לשמור על הכושר הזה אני זוקפת אוזניים, שלא לומר מצותתת, ושמה לב איך מדברים: בתקשורת, ילדים, חיילים, צעירים, קשישים, עולים חדשים וכל מגזר אחר העולה על רוחכם כי אין לדעת לז’רגון של מי אדרש בתרגום הבא.
  • גיליתי שמאמרים, הרצאות וסדנאות בנושאי תרגום הם תרגול מצויין. גם כשמדובר רק בנושאים שהם “ליד” התחום שלי, עצם העיסוק בתרגום – ואחת היא אם הוא טכני או ספרותי, מעברית במקום לעברית או בכלל לשפה אחרת – עצם העיסוק מפעיל את השריר ומחזק אותו.
  • פורומים לתרגום הם חדר כושר מצויין. מלבד העזרה האיכותית והסימפטית שאפשר לקבל שם זאת הזדמנות להתאוורר עם בעיות תרגום של אחרים וגם זה מאמץ בכיוון הנכון. הפורומים המומלצים בעיני הם תפוז ואג’נדה.
  • והאימון היומיומי הכי יעיל ומהנה: לקרוא ספרות טובה, כתובה היטב ואם הטעם הספרותי מתיר זאת – מגוונת ככל האפשר, בז’אנר, בתקופה, בסגנון הכתיבה וכד’.

soviet_poster

9 תגובות »

  1. מאת מישמיש ,

    15 בOctober, 2009 בשעה 13:22

    נשמע מעניין, אבל מעניין אותי עוד יותר לדעת מה את עושה כאשר את מתרגמת ספר ששפת המקור שלו היא לא צרפתית או אנגלית? (למשל הספר הסיני שתרגמת). איך מתמודדים במקרה כזה עם סלנג או שאר אתגרים שנובעים מהיחודיות של שפת מקור?

    [תגובה]

  2. מאת אביגיל ,

    15 בOctober, 2009 בשעה 13:58

    אני בעיקר שמה את מבטחי בשפה שממנה אני מתרגמת (נגיד צרפתית במקרה של המקור הסיני). מכיוון שאין לי שום ידע בסינית אפילו לא התיימרתי לנסות לחשוב איך זה נכתב שם.
    אני יכולה להגיד שהספר בעברית יצא בעיני מאוד “סיני” , אבל אין לי מושג מה חשבו אחרים שקראו אותו.
    אין ספק שתרגום מתרגום כופה התרחקות מהמקור אבל לי בתור המתרגמת אין כלים להתמודד עם זה. לשמחתי זאת תופעה שהולכת ומתמעטת בעולם המו”לות הישראלי.

    [תגובה]

  3. מאת מרמיט ,

    15 בOctober, 2009 בשעה 16:05

    פוסט מועיל, תודה.

    אני בכלל מוצא את הדימוי של המוח לקבוצת שרירים מועיל. כל תפקוד/אזור במוח שמתרגלים ומאמנים מתחזק ומשתכלל, בין אם מדובר בתרגום, במוטוריקה עדינה או ברחמים עצמיים.

    כמו הגוף, גם המוח יעשה יותר מהר וביעילות פעולה שהוא יותר מתורגל ומיומן בה.

    [תגובה]

  4. מאת מרב ,

    15 בOctober, 2009 בשעה 18:25

    אכן יופי של דימוי ובהמשך לדברייך, אני נוהגת לקרוא ספרות (מקור או תרגום) בז’אנר התואם לספר שאותו אני מתרגמת באותו זמן. ולגבי תרגום מתרגום ועוד של סינית אין לי מה לומר אלא – אמא’לה (-: ואכן אותה נשיקה דרך ברזנט הופכת יותר ויותר נדירה למרבה המזל.

    [תגובה]

  5. מאת אביגיל ,

    15 בOctober, 2009 בשעה 18:34

    מרמיט, מסכימה איתך ובהמשך לשורה האחרונה אגיד גם שמנסיוני ככל שהכושר טוב יותר אני מתעייפת פחות. שימוש אינטנסיבי ב”שריר”, כלומר תרגום מאומץ, הוא המתיש מכל המשימות המנטליות שהתנסתי בהן.

    מרב, לקרוא באותו ז’אנר זה ממש אימון ממוקד, מעולה.
    בטח עוזר לשחרר “translator’s block” אם יש כזה 8)

    [תגובה]

  6. מאת מרב ,

    15 בOctober, 2009 בשעה 23:56

    אה, נגד זה אני תולה כביסה, בחיי שעוזר (-:

    [תגובה]

  7. מאת efyska ,

    17 בOctober, 2009 בשעה 13:27

    אני כל כך מקנאה באנשים ששריר השפות שלהם מפותח.

    [תגובה]

  8. מאת לינדה ,

    18 בOctober, 2009 בשעה 18:32

    פוסט מעניין, וכל-כך נכון. לצערי, גליתי זאת על בשרי .לפני כמה כארבע שנים סיימתי את לימודי התרגום בבית ברל. התמזל מזלי (ואולי גם כישרון מסוים היה מעורב בכך) וקיבלתי כבר אז עבודות תרגום מהוצאת ספרים גדולה. תרגמתי ארבעה ספרים בזה אחר זה, הרגשתי את השיפור מספר אחד למשנהו ונהניתי מאוד מהעבודה. מאז הספר האחרון, שאותו סיימתי לפני שנה וחצי בערך, לא קיבלתי שום עבודה בתרגום. תגובות העורכים לעבודותיי היו טובות , כך שקשה לי להסביר מה בדיוק קרה. אני מורה לאנגלית, ובמסגרת זו גם מלמדת תרגום לתלמידי יב. גיליתי שמאז שאיני מתרגמת – קשה לי הרבה יותר להתמודד אפילו עם טקסטים “פשוטים” שאני אמורה לתת לתלמידי. השריר הכל כך חשוב הזה הולך ומתנוון, ואין מושיע. כל-כך חבל לי. לא בדקתי את זה מדעית, אבל נדמה לי שהשריר הזה משפיע בהכרח גם על יכולות קוגניטיביות אחרות, כמו זיכרון וריכוז. זו דרך נפלאה להתפרנס… מקוה לחזור במהרה לשורותיכם…
    לינדה

    [תגובה]

  9. מאת אביגיל ,

    18 בOctober, 2009 בשעה 20:52

    היי לינדה,
    נחמה פורתא – את לא לבד, גם אני וחברי מהתחום מתרגמים פחות מאשר לפני שנה. בגלל ההאטה במשק בכלל ובשוק הספרים בפרט ההוצאות מוציאות פחות ספרים לתרגום. אני מקווה שהתאוששות הענף תביא איתה שפע של ספרים טובים לתרגום לכולנו.

    [תגובה]

השארת תגובה

Powered by WP Hashcash